[BTS English] 악천후도 그들을 막지 못한다

연예 / 윤흥식 기자 / 2019-05-15 16:09:15
  • 카카오톡 보내기
(26) no match for

"The soggy, nasty weather is no match for BTS fans! If you haven't heard, K-pop sensation BTS is having a free concert in Central Park this week and the group's die-hard fans have taken it upon themselves to wait in big numbers outside the iconic park with little shelter save for umbrellas and the odd tarp" (2019. 5. 15. NBC)


▲ 방탄소년단의 공연을 보기 위해 1주일전부터 노숙을 불사하고 있는 팬들의 모습을 전한 NBC 뉴스 [방송화면 챕처]

지난주에 이어 이번주에도 'match'와 관련된 표현을 공부해보자. 'match'는 '어울리다', '필적하다'라는 뜻을 지닌 단어다. 명사로 쓰일 때에는 '성냥'이라는 의미 이외에 '호적수', '좋은 상대'라는 의미도 갖는다.

일종의 관용구인 'no match for'는 '상대가 되지 않는다', '문제가 되지 않는다'는 뜻을 지닌 표현이다. "I am no match for him in running"이라고 하면 "나는 달리기에 있어서 그의 상대가 되지 않는다"는 뜻이 된다.

"나도 고스톱을 제법 치는 편이지만 너는 도저히 못 당하겠다"를 영어로 표현하면 "I'm pretty good at playing 'go-stop' too, but I'm no match for you"가 된다.

부서간 단체 경기 등을 앞두고 "그들은 우리 상대가 안 돼. 승리는 식은죽 먹기나 마찬가지"라고 말하고 싶다면 "They're no match for us. We'll beat them easily"라고 하면 된다.

"He was no match for the winner but stayed on well" (그는 실력에 있어서는 승자의 상대가 안 됐지만 나름대로 잘 버텼다)


영어 실력이 뛰어난 사람들 가운데에는 'no match for' 대신 'no match against'로 써야 하는 게 아닌가 의문을 갖는 사람들도 있다. 

예를 들어 "이 쓰나미는 도저히 막을 수 없다"를 "This tsunami is no match for the defenses" 대신 “This tsunami is no match against the defenses"라고 써야 하는 게 아니냐는 주장이다.

물론 'against'를 써도 뜻이 통하지 않는 것은 아니지만, 원어민들은 'for'를 월등히 더 많이 쓴다. 그리고 외국어 실력을 빨리 늘리는 길은 이것저것 따지기 전에 무조건 원어민의 언어습관을 따라 하는 것이다. 참고로 'no match for'의 동의어로는 'not very good', 'poor', 'limited' 등이 있다. 


도입부 영문기사의 해석은 다음과 같다.


"축축하고 궂은 날씨도 BTS 팬들을 막을 수 없다! 케이팝 돌풍의 주인공 BTS는 이번주 센트럴 파크에서 무료 공연을 펼칠 예정이고, 열성 팬들은 자발적으로 공원 밖에서 대규모 무리를 이뤄 우산과 해괴한 방수포로 작은 피신처를 만들면서 대기하고 있다"


UPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@upinews.kr

[ⓒ UPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

뉴스댓글 >