[BTS English] 아미들 미치다

연예 / 윤흥식 기자 / 2019-04-16 08:00:35
  • 카카오톡 보내기
(13) go crazy

"BTS performed on 'SNL' and fans went crazy. This week's 'SNL' was all about BTS. Sure, 'Saturday Night Live' was hosted by Emma Stone and took jabs at Michael Avenatti, Lori Loughlin, Julian Assange and 'The View' -- but the spotlight belonged to the seven members of the boy band sensation" (2019. 4. 13. CNN)

 

▲ 방탄소년단의 SNL 무대 출연소식을 전한 CNN 기사. [CNN 온라인판 캡처]


말 그대로 '미칠'(go crazy)만 했다. 지난 13일(현지시간) 펼쳐진 방탄소년단(BTS)의 '새터데이 나이트 라이브'(SNL) 공연 얘기다.

BTS는 이날 미국 NBC TV의 간판 연예프로그램 SNL에 초대가수(Musical Guest) 자격으로 출연해 완벽한 무대장악력을 과시하며 팬들을 열광시켰다.

'go crazy'는 따로 설명이 필요 없다. 단어 그대로 '미친 상태가 되다', '열광하다', '정신을 빼앗기다'라는 뜻이다.

13일에는 아미들이 BTS의 SNL 공연을 지켜보면서 'went crazy' 했고, 14일에는 골프팬들이 타이거 우즈의 마스터스 우승을 보면서 'went crazy' 했다.

"Masters 2019: 'Ti-ger! Ti-ger! Ti-ger!' Augusta fans went crazy for Tiger Woods on historic Sunday" (오거스타 골프장에서 열린 마스터즈 대회를 지켜본 골프팬들은 타이거를 연호하며 열광했다)

'go crazy'는 'go mad'나 'go insane'으로 써도 같은 뜻이 된다. 'mad'나 'insane' 모두 제 정신이 아니라는 뜻이다.

"Soccer fans all over the world are going mad over the World Cup matches" (전 세계 축구팬들이 월드컵 경기에 열광하고 있다)

"Let's not go crazy" (너무 흥분하지 말자)

미쳐버린다는 영어 표현 중에는 속어로 'go bananas'와 'go nuts'도 있다. 둘다 통제가 안 될 정도로 흥분한다는 뜻인데, 전자의 경우 주로 화를 낼 때 쓴다.

그나저나 아미들은 BTS의 SNL 출연을 두고 왜 그렇게 흥분했을까. 미국의 3대 방송 중 하나인 NBC의 토요일 황금시간대 연예 프로그램에 출연한다는 것 자체가 BTS의 위상을 보여줬기 때문이다.

이를 반영하듯 CNN은 "한국 팝 그룹 중 SNL에 출연하기는 BTS가 처음"이라면서 "K팝 장르를 전 세계적인 차원으로 끌어올린 것은 바로 BTS"라고 지적했다.

CNN은 또 '비틀스 이후 이런 보이밴드 팬덤은 처음'이라는 제목의 기사에서 "방탄소년단 새 앨범이 세계 음악차트를 점령할 것"이라고 전망하기도 했다.

오늘자 영문기사의 해석은 아래와 같다.


"BTS가 'SNL'에서 공연을 펼쳤고, 팬들은 열광했다. 이번주 'SNL'은 온통 BTS였다. 물론, "새터데이 나이트 라이브"에서는 엠마 스톤이 진행을 맡아 마이클 아베나티와 로리 로플린, 줄리안 어산지와 '더 뷰'를 비판하기도 했지만, 스포트라이트는 보이밴드 열풍의 주인공인 일곱 멤버에게로 향했다"

 

UPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@upinews.kr 

[ⓒ UPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

뉴스댓글 >